<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>dichos oliventinos archivos - Patrimonio Inmaterial de Extremadura</title>
	<atom:link href="https://patrimonioinmaterialextremadura.es/tag/dichos-oliventinos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://patrimonioinmaterialextremadura.es/tag/dichos-oliventinos/</link>
	<description>Otro sitio realizado con WordPress</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Nov 2022 16:04:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Dichos de Olivenza</title>
		<link>https://patrimonioinmaterialextremadura.es/dichos-de-olivenza/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=dichos-de-olivenza</link>
					<comments>https://patrimonioinmaterialextremadura.es/dichos-de-olivenza/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Azucena]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2022 16:02:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[01 Olivenza]]></category>
		<category><![CDATA[01.2 Tradiciones y expresiones orales]]></category>
		<category><![CDATA[01.2.3 Tradición oral]]></category>
		<category><![CDATA[01.2.3.1 Dichos]]></category>
		<category><![CDATA[dichos]]></category>
		<category><![CDATA[dichos oliventinos]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones]]></category>
		<category><![CDATA[frases hechas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://patrimonioinmaterialextremadura.es/?p=3667</guid>

					<description><![CDATA[<p>En Olivenza tienen su propia forma de hablar y expresarse, en la que utilizan la mezcla del español y el porgués. A continuación, se exponen...</p>
<p class="readmore"><a class="more-btn" href="https://patrimonioinmaterialextremadura.es/dichos-de-olivenza/">Leer más</a></p>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="https://patrimonioinmaterialextremadura.es/dichos-de-olivenza/">Dichos de Olivenza</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="https://patrimonioinmaterialextremadura.es">Patrimonio Inmaterial de Extremadura</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>En Olivenza tienen su propia forma de hablar y expresarse, en la que utilizan la mezcla del español y el porgués.</p>
<p>A continuación, se exponen los dichos más conocidos en esta población rayana:</p>
<p style="padding-left: 40px;">-A yenti ve cara, mas nau ve curasois.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Mientras u pau vai y veim, folgas en as costas.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Cascais, Cascaisiños, Magayoa y Pasariños.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Te doy un bife que te pongo en los Arrifes.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Preguntas más que las Marzalas.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Orguyu en xenti pobri, pedu de burra veya.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Nao fasas malí a tensias que te vaña bein.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Ser de faca na perna.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Ter mais remendus que a corela da Coitada.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Ora buenu! quem mais tem, mais guverna.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-A cabra que salta u bardu volta a saltari otra ves.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Si a Candelaria llora u inverno está fora mais si no llora, ni dentro ni fora.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Sabe Dios donde habrá cagao la primera mierda. (cuando viene un forastero)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Maridito mío vete a arar que ya viene claro por el corral.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Sarna con gusto no pica, pero mortifica.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Sigún é a coisa, asi é u faladeru.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Cordas de viola pur fora y paum bularentu pur dentru.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-A visita du Xicu Pestana: foi por_ urna tardi y estevi tres dias y tres noites.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Pur a noiti si, si, y pura mañé, murri.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Te avó foi un falador sempiternu, te pai murreu falandu y tú na morris, matas.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Us tres da vida airada: cocó, renete y fachada y u seu camarada.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Quem ten padrinho, baptiza-se.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-En esta terruca, quen nau trabalha na manduca.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Inés me dejó por Blas, cual de los lres perdió más.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Al &#8220;avío&#8221;, que se vá el tío.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Es de periquillo alzado.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Deta lá as contas.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-A festa en Marzu, muita fomi o muitu mortazu.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Us pintus en Sao Joao, p&#8217;a esterquera vau.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Hoy está el día de les tres &#8220;B&#8221;: bota, baraja y brasero.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Los trabajos hacen a la gente espantajos.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Guarda o meyor tisou pa o meis de Sao Joao.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Correr la piogada. (ajustar las cuentas)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Tanto apaleo. (tanta conversación)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-No quiero estar con la pendensia. (con cargos de algo)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-No quiero estar a obedensias. (estar sujeta a órdenes)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Con esto me gobierno. (lo que gano)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-As festas do careto. (martirizar)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Trás lá u asucri. (dame el azucarero)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Parece que fuistes a la pida. (cuando hay mucho dinero en menudo)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Morcela de pretu, atari y pendurari.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Estamos con la tarea. (trabajando)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Andar a los trambullones. (andar mal)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Obra de fallanca. (obra mal hecha)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Estar en pancas. (estar en vilo)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Quen u mamó, mamó.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Formar zarabayos. (hacer jaleo)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Fondayus du café. (asientos del café)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Yenti de Lisboa en Santarem, no va bem.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-U Entrudu em a rua, a Festa en casa.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Arco iris al poniente, suelta los bueyes y vente.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Si las palmeras del paseo están mirando al Cristo de la Piedad, a los tres días lloverá.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-De gavilla a gavilla, hambre amarilla.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-San Blas bendito, que se ahoga este animalito.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Tiempo de las habas verdes. (sin vender nada)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Fai un sol de carayu.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-E comu u caroxu da amexa, nem dá nem dexa.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-E pasianti en corti y revolvedori de esquinas (al que no quiere trabajar y presume)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Un añito más, un lacito más.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Tu que no puedes, llévame a cuestas.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Hay moquillo. (no hay dinero)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Caldu fervidu, gosto perdidu.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Quien quiera saber, mentiras con él cumplir y mentir.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Meter espina para sacar sardina.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Si el pulero tuviera abejas nadie entraría en él; pero corno hay miel, todos entran en él.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Jugar a la soga. (jugar a la comba)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-U burru da tarefa. (el burro de la tinaja)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Es un baulé. (quien cambi,a de opinión y manera de ser, veleta)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Sapatiños de batir a porta. (se ponen cuando se va de visita, o en casos solemnes, se tienen reservados para ello).</p>
<p style="padding-left: 40px;">-A nidu fetu, pega morta. (quiere decir que cuando uno ha luchado en la vida y ha conseguido un bienestar, se tiene que morir)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Ir de cú tremidu. (que viaja mucho, que tiene poco asiento)</p>
<p style="padding-left: 40px;">-Arcus da bella pura tardi, nao ven en balde.</p>
<p style="padding-left: 40px;">-No tiene duda (al preguntar por la salud)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pero, uno de los dichos más populares es:</p>
<p style="padding-left: 40px;"><em>“Las mujeres de Olivenza no son como las demás porque son hijas de España y nietas de Portugal”</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fuentes:</p>
<ul>
<li>Rita Asensio (1997). Dichos oliventinos; Págs. 11-19</li>
</ul>
<p>La entrada <a rel="nofollow" href="https://patrimonioinmaterialextremadura.es/dichos-de-olivenza/">Dichos de Olivenza</a> se publicó primero en <a rel="nofollow" href="https://patrimonioinmaterialextremadura.es">Patrimonio Inmaterial de Extremadura</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://patrimonioinmaterialextremadura.es/dichos-de-olivenza/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
