Category: 06 Higuera de Vargas

Vocabulario de Higuera de Vargas

Gentilicio: Higuereños, as

Vocabulario

A

  • Abajar: bajar.
  • Abangao: abombado, ramos de un árbol que se doblan con el peso del fruto, por estar muy cargado.
  • Abangar: torcerse una cosa, generalmente de madera.
  • Abañón: nave.
  • Abate: por poco.
  • Abentarse: hacer novillos.
  • Abetarda: avutarda.
  • Abridor: albérchigo.
  • Abrigao: lugar resguardado del viento.
  • Aceo: agrio.
  • Acero: cortafuego.
  • Acerones ‘aceroneh’: acederillas, hierba comestible y amarga.
  • Acezar ‘aceza’: jadear.
  • Achozar ‘achoza’: se dice del árbol cuando, por estar cargado de fruto, inclina las ramas en forma de choza.
  • Acicalar ‘acicala’: arreglar.
  • Acinojo: hinojo.
  • Acituna: aceituna.
  • Acollerar ‘acollera’: formar pareja, juntarse.
  • Aconduchar ‘aconducha’: distribuir una cosa para que te dura hasta el final.
  • Afechar ‘afecha’: cerrar con llave.
  • Afoto: fotografía.
  • Aguaderas ‘aguaderah’: utilizada para transportar tarras en una moto.
  • Aguanieve: avefría.
  • Aguzalapi: afilalápiz.
  • Ahtruehoh: carnavales.
  • Aire: hemiplejia ‘te va a dar un aire’.
  • Ajo porro ‘aho porro: ajo silvestre.
  • Ajogar ‘ahogar’: ahogar.
  • Ajorcar ‘ahorcar’: ahorcar.
  • Ajorrar: quedarse un animal sin cría.
  • Ajumar ‘ajuma’: ahumado, tener sabor a humo.
  • Ajustar ‘ajujta’: echar al perro.
  • Alacran: escorpión.
  • Alagar ‘alaga’: inundar, anegar.
  • Alballa: humedad del rocío cuando no ha helado.
  • Albilla: guisantes
  • Albolaga: aulaga.
  • Alchiperre: utensilio o herramienta que se emplea para cualquier cosa.
  • Alcoba: habitación a continuación de la sala.
  • Alcón: congelador.
  • Alfiletera: hierba que gusta a los conejos.
  • Algamula: lengua de buey, hierba.
  • Alicante: serpiente de colores.
  • Alma: el esternón del cerdo o de otros animales.
  • Almanaque: calendario.
  • Almondiga: moco.
  • Alpaca: paca de paja.
  • Alpacadora: empacadora.
  • Alpiste ‘alpihte’: vino.
  • Alreor ‘alreo’: alrededor.
  • Aluego: después.
  • Alunao: cogido por la luna.
  • Alvellana: fruto del cacahuete.
  • Ambozá: un puñado de alguna cosa.
  • Amoto: motocicleta.
  • Anca’: a casa de. Ej. «Amo anca Juan».
  • Ande: donde.
  • Andrinas ‘andrinah’: ciruelas.
  • Ansias ‘ansiah’: ganas de vomitar.
  • Antié: anteayer.
  • Antruejo: fiestas de carnavales.
  • Anzuelo: orzuelo en el ojo.
  • Apañar ‘apaña’: recoger bellotas.
  • Apencar ‘apenca’: trabajar.
  • Apergollar ‘apergolla’: apretar o coger por el pescuezo.
  • Arca: baúl grande.
  • Arestinoso ‘arehtinoso’: se dice del gato desaseado, flacucho y de piel poco vistosa.
  • Arramplá: llevárselo todo.
  • Arrebujao ‘arrebuhao’: arropado, liado.
  • Arrebujarse: arroparse.
  • Arrebujón: persona que lía las cosas.
  • Arrecio: entumecido de frío, helado.
  • Arrecio: movimiento breve e involuntario debido al frío o al miedo.
  • Arrecoger ‘arrecoge’: recoger.
  • Arrejuntar ‘arrehunta’: unir, juntar.
  • Arrejuñar ‘arrehuña’: arañar.
  • Arremear: hacer burlas de otra persona o imitarla.
  • Arrempuja ‘arrempuhá’: empujar.
  • Arrengao: doblado por los años.
  • Arrimarse: cortejar.
  • Asentar ‘asenta’: tratándose del tiempo que andaba revuelto, calmase, serenase.
  • Asina: así.
  • Atizar ‘atiza’: pegar.
  • Atocinao: gordo.
  • Atocinar: estar gordo
  • Atorao: obstruído comiendo. También se utiliza como expresión para referirse a tener atravesada a una persona.
  • Atroje: separación del doblado para meter el grano.
  • Avellanada: bellota dulce casi seca que se conserva para comerla la familia.
  • Aventar: tirar, echar.
  • Azafate: fuente de cinc.
  • Azauche: acebuche.

B

  • Babero: vestido.
  • Badil: recogedor de chapa.
  • Badila: paleta para darle vueltas al brasero.
  • Badilejo ‘badileho’: paleta de albañil.
  • Baile: verbena, discoteca.
  • Baño: barreño.
  • Baral: instrumento de arrastre para una sola caballería.
  • Baraña: nubecilla blanca, ligera y de aspecto filamentoso.
  • Barraco: semental del cerdo.
  • Bastilla: dobladillo.
  • Bate: servicio, baño.
  • Bejino ‘behino’: persona ruborizada.
  • Belaí: he ahí.
  • Belfo: labio, hocico.
  • Berga: tonto.
  • Berija ‘beriha’: ingle.
  • Berrinche: llanto fuerte.
  • Berron: espuma.
  • Bestia ‘bejtiah’: animales de labor.
  • Bicho: animal, insecto.
  • Bicho: cubalibre.
  • Bisillo: puntilla de las cantareras.
  • Blanda: humedad que refresca y suaviza el ambiente durante la noche.
  • Blanquear ‘blanquea’: pintar con cal.
  • Bobilla: abubilla.
  • Bolandera: piedra grande.
  • Bolas ‘bolah’: canicas.
  • Bolindre: canicas.
  • Bollao: tonto.
  • Boñuelo: churro.
  • Boquerón: cría de pájaro.
  • Borcelana: palangana.
  • Borrega: ampolla en la mano.
  • Borrego: cordero.
  • Botica: farmacia.
  • Boticario: farmacéutico.
  • Bragueta: cremallera del pantalón.
  • Bremba: piedra grande.
  • Breva: coño.
  • Buche: estomago.
  • Buche: trago.
  • Bufo: pedo sin sonido.
  • Bujarda: especie de chozo, pero de ladrillos y cal.
  • Bujero: agujero.
  • Bujio: dícese de la persona que es introvertida.
  • Burgillana: tormenta, son muy malas, vienen por la parte de burguillos.
  • Burre: tonto. Se utiliza en la expresión ‘estas como burre’.
  • Burricaño: burro.
  • Butre: buitre.

C

  • Cabetes ‘cabete’: cordones.
  • Cabezo: sierra.
  • Cabo de aho: conjunto de cincuenta cabezas de ajos trenzados en veinticinco pares. Dos cabos formas una ristra.
  • Cabras ‘cabrah’: rojez producida por el brasero en las piernas.
  • Cacear ‘cacea’: la acción de hacer las migas con el cazo.
  • Cacharro: cubalibre.
  • Cacho: trozo.
  • Calafetear: lucir.
  • Calentura: fiebre.
  • Calenturón: herpes simple en los labios.
  • Caliente: se dice de la hembra en celo.
  • Calizo: trozos de cal que caen al suelo.
  • Calzona ‘calzonah’: bragas.
  • Calzones ‘calzoneh’: pantalones.
  • Camilla: mesa redonda para poner el brasero.
  • Camisa: piel de la culebra.
  • Candela: fuego, lumbre.
  • Candilazo: cuando sale el sol entre las nubes.
  • Cangaya: instrumento para transportar sobre una caballería.
  • Cangayoneh: objeto para transportar mieses sobre una caballería.
  • Cano: rubio.
  • Cansino: cansado.
  • Cansino: pesado.
  • Cantarera: estantería para poner los cantaros.
  • Cantero: lineo.
  • Cañero: caño en la pared de piedra para pasar el ganado de una cerca a otra, también se llama caño.
  • Caño: sifón.
  • Capar ‘capa’: castrar.
  • Carámbano: capa o trozo de hielo.
  • Carburo: especie de lámpara, que utiliza como combustible un carburo.
  • Carrefilera: fila, cola.
  • Caruezos ‘caruezoh’: restos de cal que quedan en la vasija donde se apaga.
  • Cascarria ‘cahcarria’: moco.
  • Catre: cama.
  • Catrola: cuatrola, juego de cartas.
  • Cayunca: dura, pasada.
  • Cazuela: recipiente de madera o barro para hacer el gazpacho.
  • Ceborrancha: cebolla silvestre cuya hoja se usaba para la colada, para matar pulgas y para curar las heridas de las caballerías.
  • Cera: acera.
  • Chacho: muchacho.
  • Chacina: embutidos de la matanza.
  • Chaira: navaja.
  • Chaleco: jersey.
  • Changar ‘chaga’: estropear.
  • Chaparro: encina pequeña.
  • Charavisquear ‘charavihquea’: hacer algo!
  • Charco, aire del..: viento que sopla de oeste, viene de Portugal y normalmente trae agua.
  • Chasca ‘chahca’: comida.
  • Chengo: cojo.
  • Chillio: grito.
  • Chimclar ‘chimcla’: comer, beber.
  • China: piedra pequeña.
  • Chinero: vitrina empotrada.
  • Chinfarrá: puñalá.
  • Chinotazo: golpe dado con una piedra.
  • Chinote: piedra.
  • Chiripa: casualidad.
  • Chispa ‘chihpa’: borrachera.
  • Choba: mano izquierda.
  • Chocho: altramuz.
  • Chozo: cabaña del pastor.
  • Chuminá: pretexto, cosa sin importancia.
  • Cincé: cortafrío.
  • Cincha: cinturón.
  • Cinchopié: ciempiés.
  • Cirigoncia: adorno de mal gusto.
  • Cobertó: manta.
  • Coco: gusano.
  • Cogolza: borrachera.
  • Coguta: ave, cogujada. Persona pequeña.
  • Coile: interjección, tristeza, alegría.
  • Cola: cigarro.
  • Collera: pareja.
  • Condumio: comida.
  • Convite: fiesta, comilona.
  • Corcha: corcho.
  • Corral: patio.
  • Correntón: corriente impetuosa de agua.
  • Coruja: lechuza.
  • Costal ‘cohta’: saco alargado para entrar el grano o bellotas.
  • Cuarto: habitación.
  • Cucha: escucha, admiración.
  • Cucharro: lavadero.
  • Cuerda: lluvia que cae al paso de una nube por un lugar determinado a distinción de la lluvia generalizada.
  • Culebra: serpiente.
  • Culebrilla: rayo, chispazo.

D

  • Dambo (damboh): ambos.
  • De ma que: de manera que.
  • De mo que: de modo que.
  • Desapartar ‘desaparta’: separar.
  • Desazón: disgusto.
  • Desenguerar ‘desenguera’: limpiar, lavarse.
  • Desmanganillar ‘dehmanganilla’: desmadejar.
  • Dir: ir, marchar.
  • Dirvos: marcharos.
  • Doblao: desván.
  • Doblar: comer.
  • Duelo: dolor.

E

  • Echarse: cuando se calma el viento.
  • Embolao: lío.
  • Emborregao: cubierto de nubes.
  • Embozar ‘emboza’: obturar una máquina.
  • Embustero ‘embuhtero’: mentiroso.
  • Empancinar ‘empancina’: hartar hasta no poder más.
  • Empapelar ‘empapela’: se dice del embutido que coge aire dentro de la tripa.
  • Emparvar ‘emparva’: llover muy fuerte.
  • Empelechar ‘empelecha’: cambiar el pelo.
  • Empicar ‘empica’: tomar viciosamente un hábito o costumbre.
  • Encajar ‘encaha’: tirar una cosa a un sitio donde queda detenida sin que se pueda alcanzar fácilmente.
  • Encaranbanarse: helarse, congelarse.
  • Encebicarse: obsesionarse.
  • Endipue* (endihpueh): después.
  • Enguachinarse: llenarse de agua.
  • Entavía: todavía.
  • Entero: animal que no está castrado.
  • Escachar ‘ehcacha’: romper.
  • Escamondar ‘ehcamonda’: limpiar una cosa.
  • Escobera: retama negra.
  • Escuchumizá: delgada, poca cosa.
  • Escupidera ‘ehcupidera’: orinal.
  • Escurana: oscuridad del cielo cubierto de nubes negras que amenazan tempestad.
  • Escurecer ‘ehcurece’: oscurecer, que se hace de noche.
  • Escurraja ‘ehcurrahah’: últimos restos de algo.
  • Escurraja ‘ehcurraja’: restos de algo.
  • Esnucar ‘ehnucar’: desnucar.
  • Espichar ‘ehpicha’: morir.
  • Espiche ‘ehpiche’: botijo.
  • Estallio ‘ehtallío’: golpe fuerte y brusco.
  • Estampar ‘ehtampa’: dar un golpe.
  • Estaribel ‘ehtaribe’: montón de algo.
  • Estellesa: autobús.
  • Estenaza ‘ehtenazah’: tenazas.
  • Estijera ‘ehtijerah’: tijeras.
  • Estrebede ‘ehtrebedeh’: trébedes.
  • Estrozar ‘ehtroza’: destrozar.
  • Estrumpir ‘ehtrumpi’: estallar, explotar

F

  • Faca: navaja.
  • Faldiquera: bolsillos del pantalón.
  • Faratar: hacer una cosa.
  • Farragua ‘farraguah’: descuidado en el vestir.
  • Farrunbao: roto, caído.
  • Fatiga: agarrado.
  • Fatiga: nauseas.
  • Fato: que huele.
  • Fechadura ‘fechaura’: cerradura.
  • Flama: oleada de calor en días de solana flamazo = flama intensa.
  • Forastero: persona de fuera.
  • Fradiño: judia pinta.
  • Fraihón: judía.
  • Frasco: bote de cristal.
  • Frijón ‘frihón’: alubias.

G

  • Gabia: zanja.
  • Gaita: cabeza.
  • Galápago: tortuga.
  • Galapero: peral silvestre, piruétano.
  • Gallineta: polla de agua.
  • Gallo: gajo.
  • Gamonita: ceborrancha, planta.
  • Gañote: cuello.
  • Gañotear ‘gañotea’: conseguir algo gratuitamente.
  • Gañotes ‘gañoteh’: dulces, prestiños.
  • Garbear ‘garbea’: andar, dar una vuelta.
  • Garrapato: vainas.
  • Garrotazo: bastonazo.
  • Garrote: muleta.
  • Gasto pago ‘gahtoh pago’: gratis.
  • Gateona: ave, agateador.
  • Gazpacho: sonido característico que hacen las cigüeñas cuando están en celo.
  • Grillo: manea de hierro que se ponía antes al caballo.
  • Gua: agujero que se hace en la tierra para jugar a las canicas.
  • Guarrazo: caída fuerte.
  • Guarro: cerdo.
  • Guillao: tonto.
  • Gurumelos ‘gurumelo’: champiñones silvestres.

H

  • Higo de rey: higo negro, más fino y dulce que los otros.
  • Hilacha: hilos que se desprenden de las telas.
  • Hormigearhormigea‘: tener sensación de nerviosismo.

I

  • Indigar: indicar.
  • Inte, en el: al instante, inmediatamente, en el mismo momento.
  • Intierro: entierro.
  • Iruto: eructo.
  • Istierco: estiercol.

J

  • Jabalin: jabalí.
  • Jacha ‘hacha’: hacha.
  • Jaco: caballo.
  • Jambre ‘hambre’: hambre.
  • Jangá ‘hangá’: tontería, pamplina.
  • Jarrear ‘harrea’: calentar el sol con demasiada fuerza.
  • Jarrear ‘harrea’: golpear, pegar.
  • Jarto ‘harto’: borracho.
  • Jastiá ‘hahtia’: hastial.
  • Jeder ‘hede’: oler mal.
  • Jediendo ‘hediendo’: sucio.
  • Jergon: colchón de tela relleno de paja.
  • Jería ‘hería’: herida.
  • Jerrerito ‘herrerito’: herrerillo.
  • Jerretazo ‘herretazo’: aguijonazo.
  • Jerrete (herrete): aguijón de las avispas.
  • Jerrete ‘herrete’: vainas de las habas.
  • Jerrumbroso ‘herrumbroso’: oxidado.
  • Jícara ‘hícara’: porción de chocolate.
  • Jié: hiel.
  • Jiede: huele mal.
  • Jienda ‘hienda’: herida.
  • Jigo: higo, coño.
  • Jincar ‘jinca’: comer, beber.
  • Jiñar ‘jiña’: cagar.
  • Jirban: polvo.
  • Jirones ‘jironeh’: tiras, hecho polvo.
  • Jocino: hoz.
  • Jogarzos: hogarzos.
  • Jondear ‘hondea’: tirar.
  • Jondon ‘hondon’: asiento de la silla.
  • Jongo: hongo, seta.
  • Jopear ‘jopea’: jugar, dar saltos.
  • Jopo: culo.
  • Jorcaja: rama en forma de y griegra, con la que se hace el tirachinas o tirador.
  • Jorear ‘horea’: secarse la ropa.
  • Jorear: cribar.
  • Joron: criba.
  • Jorra: la madre que pierde su cría.
  • Jorron: hombre que está soltero.
  • Joyo: hoyo.
  • Judiquear ‘hudiquea’: maltratar a alguien.
  • Jumar ‘huma’: fumar.
  • Jumero: humero de la chimenea tradicional.
  • Jundir ‘hundi’: tirar algo.
  • Juyir (huyir): correr.

L

  • Lacha: vergüenza.
  • Ladina: pagar a plazo.
  • Lamber ‘lambe’: lamer.
  • Lambucear ‘lambucea’: comer de cada cosa.
  • Lancha: pizarra.
  • Langosto: saltamontes.
  • Lapo: golpe con el cinturón.
  • Latero: hojalatero.
  • Lavaza: espuma del cucharro.
  • Lenguarón: bocazas.
  • Levantá: se dice de la hembra en celo.
  • Liso: culebrilla ciega.
  • Llantina: llanto de los niños.
  • Llorisquear ‘llorihquea’: llorar frecuentemente.
  • Loza: vajilla.
  • Lu: electricidad.

M

  • Macuto: mochila, bolso.
  • Magarza: margarita.
  • Majá: pocilga.
  • Majano: montón de piedras en el campo.
  • Manque: aunque.
  • Mariposa: lamparilla.
  • Marranilla: hembras de cerdo que se dejan para la cría.
  • Marrano: puerco, sucio.
  • Marro: juego infantil de persecución.
  • Marte: mercadillo.
  • Mastraga ‘mahtraga’: holgazán.
  • Meao: orín.
  • Mear ‘mea’: orinar.
  • Meina: ganas de orinar.
  • Mestura ‘mehtura’: mezcla.
  • Miaja ‘miaha’: un poco.
  • Mierla: mirlo.
  • Mijina ‘mihina’: trocito.
  • Mojoso: mohoso.
  • Molla: cabeza.
  • Mollera: cabeza.
  • Mora: fruto del zarzal, zarzamora.
  • Morgaño: araña.
  • Moridero: pedazo de tronco de alcornoque, como de una cuarta sobre el suelo, que queda cuando se corta un árbol, en vez de arrancarlo.
  • Morra: cabeza.
  • Morral: bolso.
  • Morriña: enfermedad de los conejos.
  • Morroña: suciedad.
  • Morrúo: cabezota, testarudo.
  • Mosca ‘mohca’: borrachera.
  • Moscos ‘mohcoh’: mosquitos.
  • Moza: mujer joven.
  • Muermo: ser aburrido.
  • Muleta: bastón.

N

  • Na: nada.
  • Nadie: nadie.
  • Nagua: falda de camilla.
  • Nano: enano.
  • Nevera: frigorífico.
  • Niblear ‘niblea’: lloviznar con poca intensidad.

O

  • Obispa ‘obihpa’: avispa.
  • Ogaño: este año.
  • Olla: cabeza.
  • Oriegano: orégano.
  • Orza: tinaja pequeña.

P

  • Pa: para.
  • Paí: por ahí.
  • Pájaro de la mierda: garcillas bueyeras.
  • Paliqueo: charla.
  • Pandero: culo.
  • Panela: cucharro de corcha o madera.
  • Pantaruja: fantasma.
  • Panza: estómago paño = mantel.
  • Panzá: hartarse.
  • Papa: patata.
  • Papialbilla: garduña.
  • Papo: chocho.
  • Papón: persona inútil o sosa.
  • Pardal ‘parda’: gorrión.
  • Pareles ‘pareleh’: paredes.
  • Parral ‘parra’: donde se cuelga los embutidos de la matanza.
  • P’arriba: salir de paseo, de fiesta.
  • Parte: telediario.
  • Parva: en cantidad.
  • Pata ‘patah’: piernas.
  • Patea: paliza.
  • Pazo: pedazo, grande.
  • Pebita: enfermedad de las gallinas.
  • Pedrizo: montón de piedras.
  • Pegá el peo: explotar.
  • Pega: urraca.
  • Pejiguera ‘pehiguera’: pelmazo, empachoso.
  • Pelfa: paliza.
  • Pellejo: piel.
  • Pellica: chaqueta.
  • Pellica: piel.
  • Pelma: pesado.
  • Pelona: helada y escarcha consecuente.
  • Pelota: mucho-a, en cantidad. Ej. ‘Que pelota gente hay’.
  • Penterre: enfado.
  • Peñascazo ‘peñahcazo’: pedrada.
  • Peñasco ‘peñahco’: piedra.
  • Peo: borrachera.
  • Pera carbahal: clase de pera.
  • Percudío: sucio.
  • Perná: ramo primario de una encina.
  • Pero: manzana.
  • Perol ‘peró’: especie de caldero pequeño.
  • Perritraco: gandul.
  • Pescuezo: cuello.
  • Pezuña: pie.
  • Picón: pez, barbo.
  • Pilistras: maceta, alpilistras.
  • Pinchá: choque fuerte entre dos canicas en el juego.
  • Pínfano: cubalibre.
  • Pínfano: mosquito.
  • Pingar ‘pinga’: mojar.
  • Pinico: orinal.
  • Pinifa: juerga.
  • Pinton: alegre.
  • Pita: instrumento hecho con una caña de cereal para pitar.
  • Pitera: herida en la cabeza.
  • Pito: cigarro.
  • Pitra: cama.
  • Platicante: asistente técnico sanitario (ATS).
  • Polarma: granuja.
  • Pollete: pollo que había en las chimeneas tradicionales.
  • Ponzoña: suciedad, basura.
  • Porrazo: golpe fuerte, caída.
  • Portillo: trozo de pared de piedra caída.
  • Pote: tinaja pequeña.
  • Potra: zona de los genitales en el hombre.
  • Potrear: subirse encima y juguetear los zagales.
  • Poza: lo más profundo de un charco.
  • Poza: pozo sin brocal.
  • Presa: carne del cocido.
  • Pringa: mancha.
  • Probe: pobre.
  • Probecito: que da pena.
  • Puchero: olla pequeña, donde se hacia el café.
  • Puerta falsa: puerta de servicio.
  • Puño: puñetazo, golpe con el puño.

Q

  • Qué te paje a ti (qué te pahe a ti): Qué te parece a ti.
  • Quedar: dejar, olvidar.
  • Querencia: cariño.
  • Quinta: promoción.

R

  • Rajaura ‘rahaúra’: raja.
  • Ramajo: especie de escoba para barrer el corral.
  • Raná: tierra encharcada por la lluvia o por que mana agua.
  • Raspón ‘rahpón’: rasguños.
  • Rasponazo: rasguños.
  • Rastras ‘rahtrah’: utensilio de hierro con ganchos para sacar lo que se caiga en un pozo.
  • Rebentao: harto de trabajar, de correr, etc.
  • Rebujina ‘rebuhina’: lío.
  • Rebujon ‘rebuhón’: lío de algo.
  • Recadar ‘recada’: poner en orden.
  • Recibidor ‘recibido’: salón pequeño en las casas tradicionales.
  • Reculo: melón pequeño de los últimos de la cosecha.
  • Refilera: hilera.
  • Regato: arroyo.
  • Rejambrio: que tiene mucha hambre.
  • Rejumbroso: oxidado.
  • Rejundir ‘rehundi’: cundir mucho.
  • Relampagazo: relámpago grande.
  • Relatar ‘relata’: regañar.
  • Remeterse: entremeter.
  • Rengo: cojo.
  • Repeluco: escalofrío.
  • Repiao: loco.
  • Repiar: bailar la peonza. Girar dar vueltas un cuerpo sobre sí mismo.
  • Repión: peonza.
  • Repión: persona pequeña e inquieta.
  • Repiona: peonza muy grande.
  • Resencio: humedad que en las noches serenas se nota en la atmósfera.
  • Retamera: retama.
  • Retrato: fotografía.
  • Ringu-rangoh: zig-zags.
  • Rodilla: servilleta de tela.
  • Rollazo: pedrada.
  • Rollo: canto rodado.
  • Roña: suciedad, mierda.
  • Roñoso: agarrado, rácano.
  • Rozón: herida superficial en la piel.
  • Rula: tórtola.

S

  • Saborío: soso.
  • Sacaliña: se dice cuando el dinero se va sin saber.
  • Sajulda: pocilga, hay quien pronuncia ‘zajulda’.
  • Sala: habitación que puede tener alcoba.
  • Salamanchica: salamanquesa.
  • Saleta: habitación pequeña individual.
  • Santa teresa: mantis religiosa.
  • Sardina: geranio.
  • Satín: punta pequeña.
  • Sayo: vestido, prenda.
  • Singana: desgana.
  • Solato: solazo, sol fuerte que caldea y se deja caer a plomo.
  • Sopapo: bofetada.
  • Sostén: sujetador.

T

  • Tagarnina: borrachera.
  • Tagarnina: cardillo, planta comestible.
  • Tahona: panadería.
  • Tajá: borrachera.
  • Taje: corte.
  • Tajo: asiento de corcha.
  • Talega: bolsa del pan.
  • Tallo: espárrago grande y bueno.
  • Tapete: mantel.
  • Tapia: pared de tierra y paja.
  • Tarima: tabla para poner el brasero en las camillas.
  • Tarra: garrafa de plástico.
  • Tarro: fiambrera.
  • Tate: estate, espérate.
  • Terrero: pedazo de tronco de alcornoque, como de una cuarta sobre el suelo, que queda cuando se corta un árbol, en vez de arrancarlo.
  • Tené un jigo ‘tené un higo’: ser calmoso.
  • Tiesto: recipiente.
  • Tila, flor: flor del majuelo.
  • Tina: bañera.
  • Tirador ‘tirado’: tirachinas.
  • Topetón: repisa en las chimeneas tradicionales.
  • Torcer: escurrir.
  • Torcía: trozo de papel o tela para darle fuego y arder en una lamparilla.
  • Tordea: tordo.
  • Tos perruna ‘toh perruna’: tos áspera.
  • Trabajera ‘trabahera’: trabajo fatigoso.
  • Tranca: borrachera.
  • Tranca: especie de aldaba grande de madera, para cerrar las puertas antiguas.
  • Trapo: tela, paño.
  • Trincar ‘trincá’: agarrar, clavar.
  • Troncho: cigarro.
  • Troza: manojo de espárragos.
  • Trueca: tronco hueco.
  • Tufo: trozo de picón que arde mal y huele mal.
  • Túrdiga: paliza.
  • Turmas ‘turma’: testiculos de los animales.
  • Turrar ‘turrá’: quemar.

U

  • Ule: mantel de plástico.
  • Untabía: aún, todavía.

V

  • Vaco: vaca.
  • Vasal ‘vasá’: repisa donde se ponían los vasos antiguamente.
  • Vela ‘velah’: mocos.
  • Vena: avena.
  • Vena: manantial, por donde mana un pozo.
  • Vetarda: avutarda.
  • Vilano: milano.
  • Vilarda: juego infantil. Palitos con las puntas afiladas que en este juego se ha de saltar a golpes.
  • Viznago: persona grande y perra.
  • Volandero: pájaros recién tirados del nido.

Y

  • Yerba: hierba.
  • Yerro: hierro.

Z

  • Zacatúa: riña.
  • Zacho: azada pequeña.
  • Zagal: niño.
  • Zaguán: pasillo.
  • Zajuldón ‘zahuldón’: pocilga.
  • Zálamo: bozal para perros.
  • Zambarcazo: caída.
  • Zambombazo: caída.
  • Zambullía ‘zambuyíah’: chapuzón.
  • Zambullir: sumergir en el agua.
  • Zanca: pie.
  • Zancajo: talón.
  • Zandia: sandia.
  • Zapo: sapo.
  • Zarcillos: pendientes.
  • Zarpullío: salpullido.
  • Zarria: cosas inútiles.
  • Ziquitraque: bruto.
  • Zorondo: que todavía no está pasado.
  • Zorriago: látigo.
  • Zorullo: miedo.
  • Zugo: jugo.
  • Zumbao: tonto.
  • Zumbio: golpe, tortazo.
  • Zurpia: deshecho.
  • Zurrapa: restos.
  • Zurrimicalo: cernícalo.

Fuentes:

Canción de la Mora

Es muy amplio y variado el repertorio de canciones utilizadas para jugar. Dicho repertorio en el folklore infantil es idóneo para amenizar las horas de juego, vinculando con el paso del tiempo ciertas canciones a los respectivos juegos con las que se cantan.

En Higuera de Vargas se ha rescatado una canción llamada “Canción de la Mora” y tal y como indicó Bonifacio Gil en su libro “El canto de relación en el folklore infantil de Extremadura”, existen varias versiones de esta canción por otros lugares de España, como en Andalucía, en la provincia de Soria y también en Galicia.

También, en el libro “Cancionero Popular de Extremadura” (Tomo II) de Bonifacio Gil, se indica que se trata de un canto seriado y de relación. “La mora” de Higuera de Vargas es una versión, ya que la canción original pertenece a Herrera del Duque.

La letra de la “Canción de la Mora” de Higuera de Vargas dice así:

 

“Estando la mora en su lugar,

vino la mosca y la hizo mal:

la mosca a la mora,

en su moralito sola…

 

Estando la mosca en su lugar,

vino la araña y la hizo mal:

la araña a la mosca,

la mosca a la mora,

en su moralito sola…

 

Estando la araña en su lugar,

vino la rata y la hizo mal:

la rata a la araña,

la araña a la mosca…

 

Estando la rata en su lugar,

vino el gato y la hizo mal;

el gato a la rata,

la rata a la araña…

.

Estando el gato en su lugar,

vino el perro y le hizo mal:

el perro al gato,

el gato a la rata…

 

Estando el perro en su lugar,

vino el palo y le hizo mal:

el palo al perro,

el perro al gato…

 

Estando el palo en su lugar,

vino el fuego y le hizo mal:

el fuego al palo,

el palo al perro…

 

Estando el fuego en su lugar,

vino el agua y le hizo mal:

el agua al fuego,

el fuego al palo…

 

Estando el agua en su lugar,

vino la vaca y la hizo mal:

la vaca al agua,

el agua al fuego…

 

Estando la vaca en su lugar,

vino el toro y la hizo mal:

el toro a la vaca,

la vaca al agua,

el agua al fuego,

el fuego al palo,

el palo al perro,

el perro al gato,

el gato a la rata,

la rata a la araña,

la araña a la mosca,

la mosca a la mora,

en su moralito sola…”

 

Una vez que la canción llegaba a su fin, había que cantarla hacia atrás de bicho en bicho.

Partitura de «La mora», versión de Higuera de Vargas. Recogida en: Cancionero Popular de Extremadura (Tomo II), Bonifacio Gil.

 

Fuente:

  • El canto de relación en el folklore infantil de Extremadura. Bonifacio Gil García, 1942 (Pág. 288-290) https://www.frontespo.org

Cachuela Ibérica

 

La cachuela ibérica en uno de los productos procedentes del cerdo más populares de Extremadura. Resulta un alimento muy socorrido, sobre todo en los desayunos de la provincia de Badajoz.

 

Ingredientes:

– Manteca de cerdo

– Hígado de cerdo

– Ajos laminados

– 4 cucharadas soperas Pimentón de la Vera

– 1 hoja de laurel

– 4 Clavos

– 1 cdta. Nuez moscada

– 1 cdta. Pimienta negra

– 1 cdta. Comino

 

Elaboración:

En primer lugar, se echa la manteca de hígado de cerdo en una olla y esperamos hasta que se derrita poco a poco. Para ello, no hay que poner el fuego muy fuerte ya que esta puede quemarse.

Una vez derretida, se echan los dientes de ajo laminados y cuando se doren, se incorporan a la olla el hígado de cerdo, la hoja de laurel, los 3 clavos, la nuez moscada, la pimienta negra y el comino.

Empezamos a remover para que se integren todos los sabores y dejamos que se cocine durante 10 minutos. Una vez transcurrido ese tiempo, se retiran las láminas de ajo y el hígado y reservamos. El laurel lo tiramos.

Pasamos los hígados y los ajos a una batidora y se le echa varias cucharadas de la manteca cocinada, para conseguir la consistencia deseada.

Cuando la manteca de cerdo está más templada, se le echa el pimentón de la vera porque si se echa cuando está caliente, se quema. Para finalizar, los higaditos batidos se echarán en la mezcla de la manteca con el pimentón y se remueve bien.

 

Fuente:

Refranes extremeños

Los refranes siempre han formado parte de nuestra cultura y en algunos pueblos son una seña de identidad.

A continuación, veremos algunos refranes, tanto de pueblos específicos de la Comarca de Los Baldíos y de la Comarca de los Llanos de Olivenza, como en general de la provincia de Badajoz, recogidos en el libro Refranero Popular Extremeño de Emilio Díaz Díaz, en base a la clasificación adoptada por él, clasificación que nosotros hemos seguido a la hora de introducir otros refranes que hemos ido encontrando y no están incluidos en su libro:

Refranes de amor carnal o de sexualidad

Cuernos que mantengan, déjalos que crezcan. – Varios pueblos de la provincia de Badajoz

En todas las familias las hay, el objeto es encontrarlas – Varios pueblos de la provincia de Badajoz (Una prostituta, de entre los barrotes de una celda, se dirigió a su primo, el Obispo, que con el cortejo de autoridades visitaba la cárcel. Al ver éste las caras extrañas que tenían la gente de alrededor dijo esta frase sin inmutarse. Se hizo tópica y refrán general en la provincia)

O anda la uñaca o anda la buraca La Codosera (La buraca es el aparato genital femenino. Uñaca por robo o sisa)

Refranes de campo-plantas. Agrícola-forestal

Refrán sobre plantas en general:

Con libros y plantas, vida santa – Varios pueblos del sur de la provincia de Badajoz

Refrán sobre recoger plantas:

En julio todo el mundo en la era y en la torre solamente la cigüeña – Villanueva del Fresno

Refranes sobre plantas particulares,

Sobre el ajo:

Los ajos en enero llegan al mortero – Villanueva del Fresno

Tienes al niño muerto, teniendo ajos en el huerto – Villanueva del Fresno

Sobre el trigo:

En abril échate de barriga para verlas relucir – Higuera de Vargas

Hierbas:

En marzo crece la hierba, aunque le den con un mazo – Villanueva del Fresno

Huerta (berza):

Arbolitos que estáis en flor, Dios os libre de los bruscos o aires de la Encarnación – Villanueva del Fresno, entre otras comarcas

La viña y el potro que los dome otros – Higuera de Vargas

Refranes de campo-tiempo. Meteorología relacionada con el agricultor y ganadero

Tiempo general:

Al tiempo no se lo comen los lobos – Varios pueblos de la provincia de Badajoz

Arco iris al atardecer, buen tiempo al amanecer – Villanueva del Fresno

Cuando la Sierra Gorda se pone la capa, el pueblo y el Zanganillo se empapan – Puebla de Obando (El Zanganillo es el arroyuelo que atraviesa la villa y se forma en las laderas de la villa)

Cuando veas la Sierra de Santa María con capa, no dejes la tuya en casa – Barcarrota (La Sierra se encuentra entre Salvaleón y Barcarrota)

Si quieres que llueve, anuncia toros en Villanueva. – Villanueva del Fresno (Siempre que iba a ver toros llovía o lloviznaba)

Tres meses, tres semanas y pocurinho fora (tiempo de gestación de la cerda) – La Codosera (libro propio)

El tiempo en sus meses,

Enero:

En enero tira el colero – Villanueva del Fresno (Antes de que existiera un servicio de basura en los pueblos, el estiércol o basura que se acumulaba en los corrales era transportado a los cercados de afuera o ejidos)

Enero veranero, ni para el pajar ni para el granero – Villanueva del Fresno

Febrero:

Febrerillo el loco con sus días veintiocho, echa a su madre aguas abajo y la busca aguas arriba – Villanueva del Fresno

Septiembre:

Al sol de septiembre no hay hombre que no lo tiemble – Higuera de Vargas

Noviembre:

Desde el veinte de noviembre el invierno ya es constante – Villanueva del Fresno

Diciembre:

En diciembre, frío y nieves si quieres que sea bueno el año que viene – Villanueva del Fresno

Refranes de comidas y bebidas

De sopas, lo mismo da muchas que pocas – Nogales

Después de comer adobado, viene el empachado – Villanueva del Fresno

Comió abóbora o melona (Comió calabazas, es decir, se acobardó) – La Codosera (libro propio). También está la versión de “ya cogiste abóbora” que vendría a decir lo mismo, “ya cogiste miedo” o “te acobardaste”. En el libro La Codosera; Cultura de Fronteras y Fronteras Culturales de Luis María Uriarte, un informante cuenta que a lo que en otros pueblos se les llama calabazas (fruto) para ellos en La Codosera es el calabacín que se usa para llevar el agua.

Refranes de economía o mundo crematístico, asuntos relacionados con el capital, conjunto de conocimientos referidos al manejo del capital, a traficar, negociar

Cuando a uno le das un caramelo puedes darle con la vara en la espalda – Villanueva del Fresno

El que no acarrea taramas no se calienta – Villanueva del Fresno

Zapato malo, más vale en el pie que en la mano – Varios pueblos de la provincia de Badajoz

Refranes de enfermedad y salud

Quien caga duro y mea claro, no necesita médico ni cirujano – Varios pueblos de la provincia de Badajoz

Estar como un cencerro (Loco) – Villanueva del Fresno

Refranes de familia-hogar

Estar a semanas o meses. También se dice andar en vez de estar – Higuera de Vargas (Es un modismo, antes de que existiera la jubilación para las personas mayores pudieran, éstos iban a casa de sus hijos, quienes se los repartían por semanas o meses)

Refranes del trabajo o mundo laboral

Pagando, San Pedro canta – Villanueva del Fresno

Refranes de virtudes o cualidades que hacen al hombre agradable a los ojos de los demás; se acercan a la perfección humana

No es lo mismo vivir en la calle de en medio que en medio de la calle – Villanueva del Fresno

Que te crees tú que la grulla es un pájaro – Cheles

Informalidad e ingratitud:

Quien sirve a un público sirve a un ladrón – Villanueva del Fresno

En cada tierrilla tiene su hablar y muletilla – Varios pueblos de la provincia de Badajoz

Fuentes:

  • Díaz Díaz, Emilio (1991). Refranero Popular Extremeño
  • Uriarte López, Luis María (1994). La Codosera; Cultura de fronteras y fronteras culturales
  • Imagen de la portada de Alabaster Co disponible en Unsplash

El fuero del Baylio

Según un dicho popular de Alburquerque, a la pregunta “¿Qué es el Fuero del Baylio?” se podría responder con “que lo mío es tuyo y lo tuyo es mío”.

El Fuero del Baylio es el último reducto del derecho foral en Extremadura, el único que ha sobrevivido a día de hoy sin apoyo de los poderes públicos. Una costumbre que todavía hoy rige en Ceuta y en 19 localidades de provincia de Badajoz:

  • Alburquerque
  • Alconchel
  • Atalaya
  • Burguillos del Cerro
  • Cheles
  • Fuentes de León
  • Higuera de Vargas
  • Jerez de los Caballeros y sus pedanías
  • La Codosera
  • Oliva de la Frontera
  • Olivenza y sus pedanías 
  • Táliga
  • Valencia del Mombuey
  • Valencia del Ventoso
  • Valle de Matamoros
  • Valle de Santa Ana
  • Valverde de Burguillos
  • Villanueva del Fresno
  • Zahínos

Es un derecho que afecta al régimen económico matrimonial y consiste en la comunicación de todos los bienes aportados por los desposados y en la posterior partición por mitad al liquidarse la sociedad conyugal. Es una costumbre bastante antigua que ahora pertenece a Portugal y a España, por la cual todos los bienes que los cónyuges lleven al matrimonio y los que se adquieran posteriormente, se hacen comunes. 

Su origen procede de la concesión que una Baylio o un bayle hace a Jerez de los Caballeros. El Baylio era aquella autoridad o cargo principal en algunas órdenes militares, como la del Temple, en la que regía la baylía o bayliato, una circunscripción de carácter local que comprende una villa o lugar y su término.

El Fuero del Baylío viene a afectar al régimen económico matrimonial, este régimen será el de comunidad universal, de bienes y ganancias. Esto es que, no se distingue entre los bienes raíces, los aportados, y los adquiridos o gananciales. 

El contenido del Fuero del Baylío es que todos los bienes aportados al matrimonio por cualquiera de los cónyuges y cualquiera que sea su naturaleza y forma de adquisición, se comunican y sujetan a partición como gananciales. Se fusiona así todo el patrimonio aportado por cada cónyuge al matrimonio y todo el patrimonio adquirido por cada uno de ellos con posterioridad a la celebración del mismo. En correlación con este bien activo, el pasivo también tendrá esa comunidad absoluta, y por ello, todas las deudas contraídas por cualquiera de los cónyuges serán de cargo del patrimonio común. 

Como apunta Juan Mahíllo Santos en su obra «Estudio sobre el Fuero de Baylío” (J. MAHILLO SANTOS. «Estudio sobre el Fuero de Baylío», en Revista de Estudios Extremeños, T. XIV, 1958.), el derecho germánico dotó a la mujer de un poder o capacidad de obrar, análoga a la del marido, aunque de más limitada extensión. De esta manera, los bienes ganados pueden haber llegado al patrimonio matrimonial bien por la actividad del marido, bien por la de la mujer. Con ello, “se rompía con el régimen del derecho romano, que consideraba que en el matrimonio […] era el marido el único que tenía poderes”. 

Es una costumbre que fue nació y fue desarrollándose en una sociedad que nada tiene que ver con la actual, en la que se consideraba que la única forma que había de disolver un matrimonio era por la desaparición de uno de los cónyuges. 

En este estudio del Fuero del Baylío, es necesario hacer referencia a la costumbre análoga, sino idéntica, de Portugal. Teófilo Borralo Salgado en su obra «Fuero del Baylío. Estudio histórico jurídico» (T. BORRALLO SALGADO. Fuero del baylío. Estudio hist6rico jurídico. Badajoz, 1915.) sostiene que el antecedente del Fuero del Baylío es la Carta de Metade portuguesa.

Parece que desde el Siglo XII, al menos, y como régimen convencional o supletorio, comenzó a usarse tal costumbre en Portugal. Y a ella se alude por primera vez por escrito en el Libro N, título XII de las Ordenanzas Alfonsinas de 1.446:

«costumbre fue en estos Reinos, largamente usada y juzgada, que donde el casamiento es hecho entre marido y mujer por Carta de Metade, donde en tal lugar por uso se partan los bienes por mitad a la muerte … Y esta costumbre fue fundada que cuando el casamiento es consumado, la mujer tiene la mitad de los bienes que ambos lleven.»

Aquí se determina ya la existencia de la Carta de Metade, como costumbre antigua usada y consentida, mandando que con arreglo a ella se partan por mitad los bienes a la disolución del matrimonio por muerte del marido, y prohibiendo a éste vender bienes raíces sin expreso consentimiento de su mujer, que en esencia es lo que constituye la norma consuetudinaria plasmada en el Fuero del Baylío.

En el mismo documento habla del caso peculiar de Olivenza, la cual se rige por la Carta de Metade debido al régimen jurídico que rigió durante cinco siglos, hasta 1801 que pasó a formar parte del reino de España. Lo mismo se podría decir al hablar de la Codosera, donde nunca rigió el Fuero o de Alburquerque, que nunca perteneció al Bayliato de Jerez y, por tanto, nunca pudo haber un Fuero del Baylío pero sí una Carta de Metade que pasaría a llamarse Fuero del Baylio cuando la localidad se volvió a incorporar a España.

Fuentes: